Mientras tanto

Poetas argentinos traducidos al alemán cosechan elogios de la crítica

Las obras de los poetas argentinos Martín Gambarotta y Sergio Raimondi causan fascinación con sus apariciones en alemán.

 

El mercado librero alemán siempre sorprende. En un país donde anualmente salen a la venta más de ochenta mil novedades, y uno se pregunta quiénes son y dónde están los lectores para tal cantidad de libros, resulta tan gratificante como llamativo que hasta los máximos representantes de la poesía argentina encuentren allí un resquicio.

Hablar de poesía es hablar de un ámbito marginal, no solo en Argentina o en Alemania, sino también en el resto del mundo. Por la complejidad y la elaboración de los textos, es muy difícil que las personas ajenas al mundo de los poetas, tengan acceso a ese universo. De ahí que deba saludarse entusiastamente el esfuerzo económico y la apuesta comercial que realiza desde el año pasado Ulf Stolterfoht,  poeta y fundador de la pequeña editorial Brueterich Press de Berlín, se especializa en la publicación de textos de poesía alemana e internacional. Stolterfoht ha decidido invertir una herencia anticipada que recibió de sus padres en este nuevo sello editorial.

Portada del libro Pseudo de Martin Gambarotta
Portada del libro “Pseudo” de Martin Gambarotta

Con traducción de Timo Berger,  Brueterich Press publicó bajo el título de “Pseudo” el primer volúmen de poesías de Martín Gambarotta llevadas al alemán escritas entre 1996 y 2000. Su obra vió la luz ese mismo año aunque con el título de “Seudo”. Fue su segundo libro, después de “Punctum”, con el que Gambarotta, nacido en Bahía Blanca en 1968 obtuvo, en 1996  siendo el año de su aparición, el primer Premio en el I Concurso Hispanoamericano Diario de Poesía. El prestigioso diario Süddeutsche Zeitung de la ciudad de Múnich publicó el 28 de noviembre una crítica que exalta por un lado la labor del traductor, y por el otro, naturalmente, los 166 poemas que contiene el libro de 172 páginas que salió a la venta a un precio de 20 euros y puede adquirirse exclusivamente a través de la editorial.

Un segundo volúmen, “Poesía civil” o “Zivilpoesie” de 164 páginas y a la venta  a un precio  de 15 euros, fue editado por Reinecke und Voss de la ciudad de Leipzig, especializada en “ampliar el horizonte” según su autodefinición, con poemas del también bahiense Sergio Raimondi. La crítica volvió a destacar la excelente tarea del traductor Timo Berger.  También en este caso el volúmen se vende directamente a través de esta pequeña editorial. No se trata del primer libro de este profesor de literatura contemporánea, ex secretario de Cultura de su ciudad natal Bahía Blanca y poeta en el mercado germano. Ya el propio Berger se encargó de difundir y traducir en 2012 “Para un diccionaria crítico de la lengua”, trabajo con el que la Fundación Guggenheim premió en 2007 al poeta argentino con una beca.

✉ COMENTARIOS

1 COMMENTS

LEAVE A RESPONSE

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Periodista. Autor del libro “JORGE: encuentros con alguien que no quería ser Papa”, biografía del papa Francisco editado en alemán. Nació en Argentina pero vivió la mayor parte de su vida en Alemania, donde trabajó durante muchos años para la Deutsche Welle, entre otros medios importantes de Europa. Trabajó como traductor e integró el departamento de medios de AFA (Asociación de Fútbol Argentino). Amante de la radio y de la cultura europea. Y aunque no le gusta que lo mencionen, obtuvo un Martín Fierro como mejor corresponsal de radio, cubriendo la caída del Muro de Berlín.