Qué leen los chinos
Literatura

¿Qué leen los chinos?

Recientemente se celebró el inicio del nuevo año chino. Como siempre ocurre para estas fechas, explotan las ventas de los horóscopos chinos

En Occidente, fuera de las características astrológicas de los doce animales que componen su horóscopo, se desconocen casi por completo las preferencias de los lectores chinos y los autores de ese origen. El sitio online “Publishers weekly” ofreció recientemente un muy completo pantallazo acerca de lo que el público chino fue a buscar a las librerías el año pasado. Por lo pronto, es interesante constatar que las ventas en el mercado más grande del mundo crecieron considerablemente, mientras en el resto del mundo el estancamiento o las caídas son moneda corriente desde hace ya varios años. Las ventas globales alcanzaron un valor global de 89, 4 miles de millones de yuanes, equivalentes a 12 mil millones y medio de dólares, registrando con este guarismo un notable incremento del orden del 11,3 por ciento respecto del año 2017.

Resulta de interés observar que las características del mercado editorial en China son completamente diferentes. Así, las novedades prácticamente no juegan ningún papel, representando apenas el 30% de las ventas. Y ello a pesar de que el mercado chino se vió inundado por 156.000 títulos nuevos. Sin embargo, prácticamente no se ven reflejados en las listas de best sellers, donde apenas tres títulos alcanzaron a figurar durante todo el 2018, tratándose de un libro para niños y de dos libros de divulgación. Vale decir que ninguna novela o libro de ficción estuvo entre los de mayor venta.

Y quién fue el autor que más ejemplares vendió al mes de diciembre de 2018? Se trata de la escritora china Yang Hongying, nacida en 1962, a quien se compara con J.K. Rowling, la creadora de Harry Potter. Autora de libros infantiles, Hongying había alcanzado vender 50 millones de ejemplares de su libro “El diario de un gato sonriente“. La lista de best sellers la encabezó Yung Hua (1960) con su título “Vivir”, su novela más famosa entre las cuatro que escribió, que data de 1992. Liu Cixin (1963), el autor chino de ciencia ficción más conocido de todo el país y uno de los más renombrados del mundo, consiguió ubicar sus títulos “El problema de los tres cuerpos” y “El bosque oscuro” en el segundo y tercer lugar de los best sellers durante 2018. Ambos libros se encuentran traducidos al castellano.

Recién en el quinto puesto aparece el mundialmente exitoso autor afgano-estadunidense Khaled Hosseini con su novela “Cometas en el cielo”, cuya tradución al español data de finales del 2011. Y en esa misma lista de los veinte libros más vendidos figuran dos novelas del colombiano Gabriel García Márquez, Premio Nobel de Literatura en 1982. Se trata de “Cien años de soledad” y “El amor en los tiempos del cólera”. Los autores latinoamericanos tienen razones para pensar que sus libros también podrán ser traducidos al mandarín y convertirse en éxitos de venta en un país donde, estadísticamente, cada chino lee diez libros por año y el interés por la literatura extranjera continúa aumentando. Hasta diciembre de 2017 se publicaron en China 545 libros de 226 autores latinoamericanos, constata en su edición del 8 de enero de 2019 el semanario China Hoy, que se edita en Ciudad de México, siendo el argentino Jorge Luis Borges el más traducido.

✉ COMENTARIOS

LEAVE A RESPONSE

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Periodista. Autor del libro “JORGE: encuentros con alguien que no quería ser Papa”, biografía del papa Francisco editado en alemán. Nació en Argentina pero vivió la mayor parte de su vida en Alemania, donde trabajó durante muchos años para la Deutsche Welle, entre otros medios importantes de Europa. Trabajó como traductor e integró el departamento de medios de AFA (Asociación de Fútbol Argentino). Amante de la radio y de la cultura europea. Y aunque no le gusta que lo mencionen, obtuvo un Martín Fierro como mejor corresponsal de radio, cubriendo la caída del Muro de Berlín.